
專利申請文件的組成部分
專利申請文件通常包括以下部分:
權利要求書(Claim(s))
摘要(Abstract)
標題(Title of the Invention)
技術領域(Technical Field)
背景技術(Background)
發明內容(Summary)
附圖說明(Brief Description of the Drawings)
具體實施方式(Detailed Description of the Embodiments)
附圖(Drawing(s))
專利翻譯的流程
專利翻譯的流程通常包括以下幾個步驟:
1. 接收專利案:譯員從項目經理那里收到專利案,包括PDF原文、預處理后的Word原文、客戶預處理后的文件等。
2. 翻譯啟動:向發明人和IPR或技術答疑人發送專利案翻譯啟動郵件。
3. 翻譯過程:
首先翻譯權利要求書內容,以便了解專利案的核心內容。
然后翻譯摘要部分。
最后翻譯說明書正文。在翻譯過程中,可以按照目標語言的表達習慣適當調整句子結構,但要確保忠實原文。
4. 質量檢查:
使用SDL Trados Studio內置工具進行QA驗證。
使用Xbench工具檢查譯文不一致、數字錯誤、標點符號不一致等問題。
5. 審校和排版:
審校老師完成審校工作后,譯員從項目經理那里收到審校后譯文,如有異議則與審校老師溝通更新譯文。
排版完成后,譯員從項目經理那里收到排版后譯文,如有異議則和排版人員聯系要求更改存在的問題。
6. 客戶驗收:客戶驗收后,譯員從項目經理那里收到驗收后譯文,如有異議則和相關人員聯系更新驗收稿。
專利翻譯的原則
在專利翻譯過程中,需要遵循以下原則:
忠實原文:譯文應完整、準確地表達原文信息。
術語統一:術語應準確,符合國家標準、專業技術要求和行業用語習慣,并前后一致。
行文通順:譯文應符合目標語言的文字規范和表達習慣,行文清晰易懂。
規避歧義:譯文應采用嚴謹的術語和句式,最大程度規避歧義。
專利翻譯中的法律問題
專利翻譯中的法律問題主要涉及以下幾個方面:
1. PCT申請的譯文錯誤:
如果譯文錯誤導致權利范圍變小,權利人的權利受損,權利人需要承擔這種不利后果,即將權利人的權利限定在更小的保護范圍內。
如果譯文翻譯錯誤導致保護范圍變大,權利人由此受益的情形,則規定了要以原文來限定授權文本,最終使權利人獲得的權利范圍回歸到與其原始貢獻相適應的范圍。
2. 《巴黎公約》途徑進入中國的專利申請:
對于通過《巴黎公約》途徑進入中國的外國專利申請,目前尚無類似PCT申請的“譯文更正”程序這種救濟途徑。如果在翻譯過程中出現錯誤,可能會對專利申請的審查、甚至授權后的權利穩定性和權利行使帶來問題。