
一、準確理解原文
1. 法律術語
專利法律文件中有大量專業術語,如“claim(權利要求)”“infringement(侵權)”“prior art(現有技術)”等。譯者需要深入研究源語言和目標語言的專利法律體系,確保這些術語的準確翻譯。
2. 語法結構
法律文件的句子結構往往復雜冗長。例如長句中包含多個從句和修飾成分,像“Whereas, the Patentee, in consideration of the royalties hereinafter reserved and on the other conditions hereinafter set forth, hereby grants to the Licensee the exclusive right to manufacture, use and sell the said patented products within the territory of...”,譯者必須理清句子結構,準確傳達原文的邏輯關系。
二、遵循目標語言的法律表達習慣
1. 格式規范
不同國家的專利法律文件可能有不同的格式要求。在翻譯時,要遵循目標語言所在國家或地區的格式,例如某些國家要求專利文件中的標題、條款編號等有特定的格式。
2. 語言風格
法律文件的語言風格通常嚴謹、正式。在翻譯時,要選擇正式、規范的詞匯,避免使用口語化或模糊的表達。例如,不要將“substantially(基本上、大體上,在法律文件中有確切含義)”翻譯為“basically”這種較為口語化的詞。
專利翻譯中的法律文件不存在競爭和對抗關系,而是要準確、嚴謹地進行翻譯工作。