
1. 使用正確的術(shù)語:專利文件中的術(shù)語需要準(zhǔn)確翻譯,以確保專利的保護(hù)范圍得到正確的界定。例如,“a/an”不必譯出,少數(shù)情況下可譯作“一種”;“the/said”可譯為“所述”,“該”等具有指代作用的詞;“comprise”、“contain”和“include”均譯為開放式“包含”、“包括”或“含有”;“consist of”譯為封閉式“由……組成”。
2. 避免模糊不清的表達(dá):權(quán)利要求書中應(yīng)避免使用含糊不清的表達(dá),比如“can”,根據(jù)具體情況可以用后綴able的詞代替。
3. 注意時態(tài)和單復(fù)數(shù):在化學(xué)領(lǐng)域英文專利申請文件中的技術(shù)領(lǐng)域、發(fā)明內(nèi)容常用一般現(xiàn)在時;背景技術(shù)、實(shí)施例的實(shí)驗(yàn)過程常用一般過去時及現(xiàn)在完成時;介紹本文將要用到的術(shù)語時常用一般將來時;而在機(jī)械領(lǐng)域通常不用一般過去時。由于中文不太容易體現(xiàn)單復(fù)數(shù)的含義,所以翻譯時,需要仔細(xì)閱讀和理解具體實(shí)施例,確保不出現(xiàn)錯誤。
4. 遵循法律規(guī)定:權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)清楚、簡要、被說明書支持、不能多項(xiàng)引多項(xiàng)。其中,簡要和被說明書支持和翻譯沒有關(guān)系。對于多項(xiàng)引多項(xiàng),PCT申請應(yīng)當(dāng)尊照原文,即使英文原文存在多項(xiàng)引多項(xiàng)也應(yīng)當(dāng)遵照原文直譯和提交;巴黎公約要進(jìn)行修改;和翻譯沒有關(guān)系。但是翻譯可以提醒后續(xù)的代理人本案有多項(xiàng)引多項(xiàng)的問題。
5. 結(jié)合附圖和上下文進(jìn)行翻譯:當(dāng)英文本身存在歧義、不能確定該如何翻譯時,結(jié)合說明書附圖往往能夠使譯文更準(zhǔn)確。當(dāng)通過語法分析以及結(jié)合附圖都不能確定該如何翻譯時,有時可以通過結(jié)合上下文,分析本申請的技術(shù)方案來確定譯文,避免誤譯。
6. 確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性:在確保權(quán)利要求的保護(hù)范圍清楚,技術(shù)內(nèi)容的表述準(zhǔn)確完整的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)盡量使用通順、流暢的語句進(jìn)行表達(dá),使文字更易理解。
7. 保密性和時間性:專利權(quán)利要求書涉及企業(yè)的核心技術(shù),翻譯過程中必須嚴(yán)格保密,防止信息泄露。專利申請具有嚴(yán)格的時間限制,翻譯工作必須在規(guī)定時間內(nèi)完成。
以上注意事項(xiàng)有助于確保專利權(quán)利要求翻譯的準(zhǔn)確性和有效性,從而保護(hù)專利申請人的權(quán)益。