
一、專業(yè)術(shù)語特點(diǎn)
1. 高度精確性
在專利翻譯中,專業(yè)術(shù)語必須準(zhǔn)確傳達(dá)特定的技術(shù)概念。例如,在機(jī)械專利中,“shaft”(軸)這個詞有特定的機(jī)械結(jié)構(gòu)含義,不能隨意替換為“pole”(桿)等近似詞,因為這可能會改變整個技術(shù)方案的描述。
2. 行業(yè)特定性
不同行業(yè)的專利有各自獨(dú)特的術(shù)語。像在電子行業(yè),“transistor”(晶體管)、“integrated circuit”(集成電路)等術(shù)語是電子專利中的常見術(shù)語;而在醫(yī)藥行業(yè),“pharmaceutical formulation”(藥物配方)、“active ingredient”(活性成分)等是專屬術(shù)語。
3. 相對穩(wěn)定性
專利術(shù)語一旦確定,就相對穩(wěn)定。不像日常用語會隨著時代發(fā)展快速變化。例如,“patentee”(專利權(quán)人)這個術(shù)語長期以來在專利領(lǐng)域保持不變。
二、表達(dá)方式特點(diǎn)
1. 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)
句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜。專利文件需要準(zhǔn)確地描述技術(shù)方案的各個要素及其關(guān)系,所以常常使用長句和復(fù)合句。例如,“A device, which comprises a first component connected to a second component through a linking element, is disclosed.”(公開了一種裝置,其包括通過連接元件連接到第二部件的第一部件。)
2. 大量使用被動語態(tài)
為了強(qiáng)調(diào)技術(shù)方案本身而不是動作的執(zhí)行者,專利翻譯中被動語態(tài)使用頻繁。例如,“The method is carried out by the following steps.”(該方法通過以下步驟來實施。)
3. 特定的連接詞使用
一些連接詞在專利翻譯中有特殊用法。如“wherein”,常用于引出對前面提到的事物的進(jìn)一步說明,例如,“A system, wherein the first module is configured to...”(一種系統(tǒng),其中第一模塊被配置為……)