
一、術語的一致性
1. 建立術語表
在開始翻譯之前,創建一個包含專利中關鍵術語的術語表。這些術語應該是技術術語、特定行業用語等。例如,在電子專利中,像“集成電路(integrated circuit)”這樣的術語,一旦確定了英文表達,在整個文檔翻譯中都要保持一致。
2. 遵循行業標準術語
參考相關行業的標準術語庫。如果是醫藥專利,就遵循醫藥行業的國際術語標準。例如,“藥劑(pharmaceutical agent)”不能隨意翻譯成其他非標準的表達,以確保在專利數據庫中能夠被準確檢索到。
二、語法和拼寫的準確性
1. 語法正確
使用正確的語法結構。例如,在英語中,句子的主謂賓結構要清晰。對于復雜的句子,如含有多個從句的句子,要正確嵌套。像“The device, which is designed for a specific purpose, has several functions”(該設備,其被設計用于特定目的,具有若干功能)這種句子結構,翻譯時不能出現語法錯誤,否則可能影響檢索結果。
2. 拼寫無誤
杜絕拼寫錯誤。特別是一些專業術語的拼寫,如“algorithm(算法)”不能寫成“alghorithm”。因為拼寫錯誤可能導致在檢索專利時,文檔無法被準確找到。
三、關鍵詞的處理
1. 準確翻譯關鍵詞
確保專利中的關鍵詞被準確翻譯。例如,“創新點(innovation point)”如果翻譯不準確,可能會使該專利在以關鍵詞搜索時被遺漏。
2. 保留原文關鍵詞(如果必要)
在一些情況下,可以在譯文后面括號內保留原文關鍵詞。比如,對于一些新出現的、可能還沒有被廣泛接受的中文術語,可以在英文翻譯后面加上中文原文,方便不同用戶的檢索需求。
四、遵循專利局的要求和指南
1. 了解目標專利局規定
不同國家或地區的專利局可能有不同的關于翻譯文檔格式和用詞的要求。例如,歐洲專利局可能對某些技術術語的翻譯有特定的推薦用詞,譯者需要了解并遵循這些規定,以確保翻譯后的文檔在其專利檢索系統中具有良好的可檢索性。