
如果遇到當(dāng)事人不精通的語種,可以尋求專業(yè)的翻譯公司的幫助,委托他們代為核實。
如果譯文的錯誤并不一目了然,例如某一原文術(shù)語本身含義有多種或存在歧義,為了使譯文異議可信度更高,應(yīng)充分說明該譯文錯誤的理由,并考慮給出證據(jù)。例如,可以通過分析譯文錯誤所在的證據(jù)的上下文、甚至該篇證據(jù)引用的其它文獻(xiàn),來確定譯文的真實含義;可以通過本領(lǐng)域教科書確定術(shù)語的正確含義;最常見的是通過提交一本或多本工具書中對該原文術(shù)語的解釋來證明譯文存在錯誤。在成本允許的情況下,還可以通過提交有資質(zhì)的第三方翻譯機(jī)構(gòu)的譯文來印證所提出的譯文異議。
如果一方當(dāng)事人認(rèn)為該譯文異議對案件有至關(guān)重要的影響,希望走委托翻譯的程序,最好能夠盡早和合議組進(jìn)行溝通和商議,說明案件中存在譯文異議、以及該譯文異議對案件的重要性,確保合議組在案件審理期限內(nèi)盡早注意到譯文異議的存在,從而有充足時間考慮對譯文異議進(jìn)行委外翻譯或組織雙方當(dāng)事人確認(rèn)翻譯單位。
在專利翻譯過程中,應(yīng)遵循專利文獻(xiàn)漢英翻譯規(guī)范,如行文通順、規(guī)避歧義等,確保譯文質(zhì)量,減少可能引發(fā)異議的因素。
對于通過PCT途徑進(jìn)入中國的外國專利申請,如果發(fā)現(xiàn)中文譯文與PCT申請的WIPO公開文本的原文存在差異時,可以通過繳納費用經(jīng)由“譯文更正”程序?qū)χ形淖g文進(jìn)行更正。
例如在歐洲專利異議程序中,異議申請必須在專利授權(quán)公告發(fā)布在歐洲專利公報后的9個月異議期內(nèi)提出,并在異議期內(nèi)支付異議官費,錯過該期限將喪失提出異議的權(quán)利(繼續(xù)處理程序和恢復(fù)權(quán)利程序?qū)Ξ愖h人無效)。異議通知的內(nèi)容必須采用書面形式并包括特定內(nèi)容,并且EPC第100條規(guī)定了提出異議的3種理由等。
通過上述方法,可以在專利翻譯中更好地應(yīng)對專利審查中的異議,確保專利申請的順利進(jìn)行和專利的有效性。