
一、理解專利復(fù)審的特殊性及其對(duì)翻譯的要求
專利復(fù)審是指在專利申請(qǐng)被駁回后,申請(qǐng)人向?qū)@痔岢鰪?fù)審請(qǐng)求,以爭(zhēng)取專利權(quán)的授予。這一過(guò)程涉及復(fù)雜的法律程序和技術(shù)細(xì)節(jié),因此對(duì)翻譯的要求極高。專利復(fù)審文件通常包括技術(shù)說(shuō)明書(shū)、權(quán)利要求書(shū)、審查意見(jiàn)通知書(shū)等,這些文件需要準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯,以確保復(fù)審程序的順利進(jìn)行。專利復(fù)審涉及的法律術(shù)語(yǔ)和技術(shù)術(shù)語(yǔ)較多,翻譯人員必須具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。
二、遵循專利翻譯的基本原則
1. 準(zhǔn)確性
專利復(fù)審文件中的每一個(gè)字、每一個(gè)詞都可能影響復(fù)審結(jié)果,因此翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤。特別是一些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),如“新穎性”、“創(chuàng)造性”、“實(shí)用性”等,必須嚴(yán)格按照專利法的定義進(jìn)行翻譯。
2. 一致性
在同一份專利文件中,相同的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式應(yīng)保持一致。這不僅有助于復(fù)審人員的理解,也能避免因翻譯不一致而引發(fā)的誤解。
3. 專業(yè)性
專利復(fù)審涉及的技術(shù)領(lǐng)域廣泛,翻譯人員必須具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),才能準(zhǔn)確理解原文并進(jìn)行翻譯。專利法律術(shù)語(yǔ)的翻譯也需要專業(yè)背景,以確保翻譯的合法性。
4. 清晰性
專利復(fù)審文件通常較為復(fù)雜,翻譯時(shí)應(yīng)盡量保持原文的邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,確保翻譯后的文件清晰易懂。
三、應(yīng)對(duì)專利復(fù)審翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題
1. 術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一
不同國(guó)家或地區(qū)的專利法中,同一術(shù)語(yǔ)可能有不同的定義。例如,美國(guó)的“non
obviousness”與中國(guó)的“創(chuàng)造性”在含義上存在一定差異。翻譯人員應(yīng)充分了解目標(biāo)國(guó)家的專利法,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
2. 技術(shù)細(xì)節(jié)難以理解
專利復(fù)審文件中可能涉及復(fù)雜的技術(shù)細(xì)節(jié),翻譯人員若缺乏相關(guān)技術(shù)背景,可能會(huì)難以準(zhǔn)確理解原文。在這種情況下,翻譯人員應(yīng)積極尋求技術(shù)專家的幫助,或通過(guò)查閱相關(guān)資料來(lái)加深理解。
3. 法律語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)性不足
專利復(fù)審文件中的法律語(yǔ)言要求極高,翻譯人員若缺乏法律背景,可能會(huì)在翻譯中出現(xiàn)失誤。
四、采用有效的翻譯策略
1. 建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)
專利翻譯中,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。建議譯者建立并維護(hù)一個(gè)專業(yè)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),涵蓋法律術(shù)語(yǔ)、技術(shù)術(shù)語(yǔ)以及常用表達(dá)。這不僅可以提高翻譯效率,還能確保術(shù)語(yǔ)的一致性。
2. 深入了解技術(shù)背景
對(duì)于涉及復(fù)雜技術(shù)的專利復(fù)審文件,譯者需要提前熟悉相關(guān)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)。可以通過(guò)查閱專業(yè)文獻(xiàn)、咨詢行業(yè)專家等方式,彌補(bǔ)自身技術(shù)知識(shí)的不足。
3. 注重法律條文的對(duì)照
在翻譯法律條文時(shí),譯者應(yīng)參考目標(biāo)語(yǔ)言的法律文本,確保表述的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。對(duì)于國(guó)際專利,還需要考慮相關(guān)國(guó)際條約的規(guī)定。
4. 采用審校機(jī)制
專利復(fù)審文件的翻譯通常涉及多個(gè)環(huán)節(jié),建議采用“翻譯 + 審校”的模式,由具備法律或技術(shù)背景的專業(yè)人員對(duì)譯文進(jìn)行審核,以進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量。
5. 關(guān)注語(yǔ)言風(fēng)格
專利文件的語(yǔ)言風(fēng)格通常較為正式,翻譯時(shí)應(yīng)避免使用口語(yǔ)化表達(dá),同時(shí)確保邏輯清晰、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
五、了解專利復(fù)審相關(guān)的法律規(guī)定和程序
1. 譯文異議程序
根據(jù)《專利審查指南》的規(guī)定,譯文異議提出的期限是指定期限而非法定期限。實(shí)踐中,往往是指定在收到無(wú)效受理通知書(shū)或者轉(zhuǎn)送文件通知書(shū)的一個(gè)月內(nèi),和答復(fù)上述通知書(shū)的期限相同。作為專利權(quán)人,應(yīng)盡力在該期限內(nèi)檢查對(duì)方提交的證據(jù)譯文的正確性,以在期限內(nèi)提交譯文異議。如果未能在該期限內(nèi)發(fā)現(xiàn)譯文的錯(cuò)誤,在無(wú)效請(qǐng)求人補(bǔ)充證據(jù)和理由被轉(zhuǎn)送給專利權(quán)人之后,專利權(quán)人又能獲得新的指定期限進(jìn)行答復(fù),在該新的期限中仍舊可以對(duì)第一次收到的無(wú)效受理通知書(shū)中的對(duì)方證據(jù)和理由發(fā)表意見(jiàn),也就是仍可提交譯文異議。但并不是所有無(wú)效請(qǐng)求人都會(huì)補(bǔ)充證據(jù)和理由,并不是一定會(huì)有這個(gè)第二次機(jī)會(huì)。甚至,如果連第二次機(jī)會(huì)都錯(cuò)過(guò),如果譯文存在至關(guān)重要的錯(cuò)誤,仍舊要在發(fā)現(xiàn)對(duì)方譯文錯(cuò)誤的第一時(shí)間,向合議組提交異議,合議組有責(zé)任查清事實(shí)。
2. 專利復(fù)審委員會(huì)在復(fù)審案件中主動(dòng)援引外文對(duì)比文件的翻譯件
在專利復(fù)審程序中,專利復(fù)審委員會(huì)可以主動(dòng)援引外文對(duì)比文件審查專利申請(qǐng)的新穎性和創(chuàng)造性,而并不向?qū)@暾?qǐng)人提供外文對(duì)比文件的翻譯件。在后續(xù)的行政訴訟程序中,如果專利申請(qǐng)人認(rèn)可專利復(fù)審委員會(huì)對(duì)外文對(duì)比文件的認(rèn)定,則專利復(fù)審委員會(huì)無(wú)需提交翻譯件。但如果專利申請(qǐng)人認(rèn)為專利復(fù)審委員會(huì)對(duì)于外文對(duì)比文件的認(rèn)定有誤,沒(méi)有正確理解外文對(duì)比文件,則專利復(fù)審委員會(huì)有義務(wù)在行政訴訟階段補(bǔ)充提交外文對(duì)比文件的翻譯件。專利申請(qǐng)人在行政訴訟程序中明確提出異議,專利復(fù)審委員會(huì)明確拒絕提交外文對(duì)比文件翻譯件的,應(yīng)當(dāng)認(rèn)定專利復(fù)審委員會(huì)作出專利復(fù)審決定主要證據(jù)不足,依據(jù)《行政訴訟法》第五十四條第(二)項(xiàng)第1目判決撤銷專利復(fù)審決定,責(zé)令專利復(fù)審委員會(huì)重新作出決定。專利復(fù)審委員會(huì)提交翻譯件后,專利申請(qǐng)人對(duì)中文譯文有異議的,可由雙方當(dāng)事人進(jìn)行協(xié)商確定中文譯文,無(wú)法協(xié)商一致的,專利申請(qǐng)人可以申請(qǐng)由法院委托有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯。