
| 術語 | 中文翻譯 | 說明 |
|-|-|-|
| Invention | 發明 | 對產品、方法或其改進的新的技術方案 |
| Utility Model | 實用新型 | 對現有技術的改進,保護期限較短 |
| Design Patent | 外觀設計 | 保護產品的外觀設計,而非功能 |
| Embodiment | 實施例 | 描述發明具體實施方式的部分 |
| Technical Effect | 技術效果 | 描述發明所達到的技術效果的部分 |
| Technical Feature | 技術特征 | 描述發明技術特點的部分 |
| 術語 | 中文翻譯 | 說明 |
|-|-|-|
| Patent | 專利 | 國家授予發明人的一種獨占權,用于保護其發明創造 |
| Claims | 權利要求 | 專利文件的核心部分,定義了發明的保護范圍 |
| Prior Art | 現有技術 | 在專利申請日之前已公開的技術信息 |
| Infringement | 侵權 | 未經許可使用他人專利的行為 |
| Jurisdiction | 管轄權 | 法院或仲裁機構對案件的審理權限 |
| Liability | 責任 | 法律主體因違反義務而應承擔的法律后果 |
| Breach of Contract | 違約 | 合同一方未履行合同義務的行為 |
| Force Majeure | 不可抗力 | 無法預見、無法避免且無法克服的客觀情況 |
| Indemnity | 賠償 | 因侵權行為或違約行為而支付的補償 |
在進行專利文件翻譯時,譯者需要準確理解這些術語的含義,并根據上下文選擇合適的中文翻譯。由于專利文件的法律性質,譯者還需要注意術語的一致性和準確性,以確保翻譯的法律效力。