
一、準(zhǔn)確性方面
1. 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性
檢查專利中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)是否被準(zhǔn)確翻譯。例如,在機(jī)械專利中,像“camshaft(凸輪軸)”“sprocket(鏈輪)”等術(shù)語(yǔ)必須精準(zhǔn)翻譯,若將“camshaft”誤譯為“曲軸”,那就是嚴(yán)重的錯(cuò)誤。
2. 權(quán)利要求準(zhǔn)確性
權(quán)利要求部分是專利的核心。翻譯后的權(quán)利要求必須準(zhǔn)確傳達(dá)原文的范圍和限制。例如,原文中的“comprising”(包含)這個(gè)詞在權(quán)利要求中的含義比較特殊,翻譯時(shí)如果不準(zhǔn)確理解并準(zhǔn)確翻譯,可能會(huì)改變專利的保護(hù)范圍。
3. 技術(shù)內(nèi)容準(zhǔn)確性
對(duì)于專利中的技術(shù)原理、工藝流程等內(nèi)容,翻譯要能準(zhǔn)確反映原文的技術(shù)內(nèi)涵。比如,在化學(xué)專利中關(guān)于反應(yīng)條件、原料比例等內(nèi)容的翻譯必須精確,不能出現(xiàn)數(shù)值、化學(xué)物質(zhì)名稱等的誤譯。
二、完整性方面
1. 文件完整性
確保整個(gè)專利文件的各個(gè)部分都被完整翻譯,沒有遺漏段落、圖表標(biāo)題、注釋等內(nèi)容。例如,專利文件中的附圖說明部分雖然可能文字較少,但如果遺漏翻譯,會(huì)影響對(duì)整個(gè)專利的理解。
2. 邏輯完整性
翻譯后的內(nèi)容在邏輯上要連貫,能夠完整表達(dá)專利的發(fā)明構(gòu)思。比如,從專利的背景技術(shù)到發(fā)明內(nèi)容再到具體實(shí)施方式的翻譯,要能讓讀者順暢地理解專利的整體邏輯關(guān)系。
三、語(yǔ)言規(guī)范方面
1. 語(yǔ)法正確性
譯文應(yīng)遵循目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則。在英語(yǔ)中,主謂一致、時(shí)態(tài)使用等語(yǔ)法規(guī)則要正確;在漢語(yǔ)中,句子結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)搭配等要符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。例如,“The invention has been improved”不能譯為“發(fā)明已經(jīng)被改善了”(這種翻譯雖然語(yǔ)義大致正確,但不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,更好的翻譯是“本發(fā)明已得到改進(jìn)”)。
2. 文風(fēng)一致性
專利文件通常有比較嚴(yán)謹(jǐn)、正式的文風(fēng)。譯文也要保持這種風(fēng)格,避免使用過于口語(yǔ)化或隨意的詞匯和表達(dá)方式。例如,在英語(yǔ)中,避免使用“gonna”“wanna”等非正式詞匯。
四、符合目標(biāo)國(guó)家專利法規(guī)方面
1. 格式合規(guī)性
有些國(guó)家對(duì)專利文件的格式有特殊要求,如字體、行距、頁(yè)邊距等,在翻譯時(shí)要確保譯文的格式能夠符合目標(biāo)國(guó)家專利局的要求。
2. 法規(guī)術(shù)語(yǔ)一致性
專利法規(guī)中的特定術(shù)語(yǔ)在翻譯后要符合目標(biāo)國(guó)家的規(guī)定。例如,“prior art”(現(xiàn)有技術(shù))在不同國(guó)家的專利法規(guī)語(yǔ)境下可能有不同的理解和要求,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確傳達(dá)其在目標(biāo)國(guó)家專利法規(guī)中的含義。