
1. 分析文件結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言:在翻譯之前,譯者應(yīng)對(duì)文件的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言進(jìn)行分析,以便更好地理解原文的含義和上下文。
2. 校驗(yàn)重復(fù)部分:在翻譯過(guò)程中,不斷校驗(yàn)前面翻譯過(guò)的重復(fù)部分,確保譯文的一致性。
3. 采用直譯:盡可能采用直譯,嚴(yán)格按照原文含義進(jìn)行翻譯,不得隨意增減詞(除非不增減詞的話譯文明顯不通順或存在歧義),并且在整個(gè)申請(qǐng)文件中,嚴(yán)格注意詞匯譯文的前后一致。
4. 譯文更正程序:對(duì)于通過(guò)PCT途徑進(jìn)入中國(guó)的外國(guó)專利申請(qǐng),如果發(fā)現(xiàn)中文譯文與PCT申請(qǐng)的WIPO公開(kāi)文本的原文存在差異時(shí),可以通過(guò)繳納費(fèi)用啟動(dòng)“譯文更正”程序進(jìn)行修正。
5. 確保與原文一致:中譯文與英語(yǔ)原文內(nèi)容應(yīng)保持完全相同,盡量不要過(guò)度意譯,要在“信”(忠實(shí)原文)的基礎(chǔ)上求“達(dá)”(通順流暢),最后求“雅”(有文采)。
1. 明確翻譯指南:翻譯指南應(yīng)明確規(guī)定文檔的句式結(jié)構(gòu)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用、縮寫(xiě)規(guī)則等。例如,在醫(yī)藥專利翻譯中,指南可以規(guī)定所有化學(xué)物質(zhì)名稱必須采用國(guó)際純粹與應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會(huì)(IUPAC)命名法等。
2. 專業(yè)人員翻譯:需要專業(yè)人員熟悉專利法律法規(guī)的相關(guān)規(guī)定,結(jié)合附圖和上下文對(duì)申請(qǐng)文件的技術(shù)內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確理解,對(duì)原文詞語(yǔ)和譯文詞語(yǔ)作出準(zhǔn)確映射,以確保技術(shù)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和邏輯性。
3. 多級(jí)質(zhì)檢機(jī)制:采取嚴(yán)格的質(zhì)量控制流程和內(nèi)部多級(jí)質(zhì)檢機(jī)制,每份申請(qǐng)文件在提交前都經(jīng)過(guò)多層次的審查,包括對(duì)法律要求的符合性審查等,以確保專利申請(qǐng)文件的質(zhì)量達(dá)到最高標(biāo)準(zhǔn)。
4. 使用中文提交文件:根據(jù)中國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則第三條的規(guī)定,向國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)提交的各種文件應(yīng)當(dāng)使用中文。國(guó)外申請(qǐng)人無(wú)論是通過(guò)巴黎公約途徑還是通過(guò)PCT條約途徑在中國(guó)申請(qǐng)專利,都需要將外文文件翻譯成中文。
5. 提供資質(zhì)證明:外文專利文獻(xiàn)應(yīng)提交有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)或翻譯人員出具的譯文,其中外觀設(shè)計(jì)專利應(yīng)至少翻譯文獻(xiàn)的國(guó)別、類型、公開(kāi)日期、專利名稱、簡(jiǎn)要說(shuō)明、附圖說(shuō)明等內(nèi)容。